DIE NACHT
Dich sing ich wilde Zerklüftung,
Im Nachtsturm
Aufgetümtes Gebirge;
Ihr grauen Türme
Überfließend von hӧllischen Fratzen,
Feurigem Getier,
Rauhen Farnen, Fichten,
Kristallnen Blumen.
Unendliche Qual,
Daß du Gott erjagtest
Sanfter Geist,
Aufseufzend im Wasserstuz,
In wogenden Fӧhren.
Golden lodern die Feuer
Der Vӧlker rings.
Über schwärzliche Klippen
Stürzt todestrunken
Die erglühende Windsbraut,
Die blaue Woge
Des Gletschers
Und es drӧhnt
Gewaltig die Glocke im Tal:
Flammen, Flüche
Und die dunklen
Spiele der Wollust,
Stürmt den Himmel
Ein versteinertes Haupt.
LA NOTTE
Canto te, dirupo selvaggio,
torreggiante montagna
nella tempesta della notte;
voi torri grigie
traboccanti di infernali ghigni,
di bestie di fuoco,
di ispide felci, abeti,
fiori di cristallo.
Infinito tormento
la tua caccia a Dio
mite spirito,
sospirante nella cascata,
nell’ondeggiante selva di pini.
Fiammeggiano dorati i fuochi
dei popoli intorno.
Su nere scogliere
cade, ubriaca di morte,
la sposa ardente del vento,
l’onda azzurra
del ghiacciaio
e la campana
rimbomba potente nella valle:
fiamme, bestemmie
e i giochi oscuri
dell’ebbrezza,
assalta il cielo
una testa pietrificata.
*
IM OSTEN
Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.
Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.
Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wӧlfe brachen durchs Tor.
NELL’EST
Simile ai selvaggi organi della tempesta
invernale è l’ira buia del popolo,
le onde porpora della battaglia,
di stelle spoglie.
Con cigli rotti, la notte con le braccia
argentee fa un cenno ai soldati morenti.
Nell’ombra del frassino autunnale
sospirano gli spiriti degli ammazzati.
Spinoso luogo selvaggio cinge la città.
Da gradini insanguinati la luna dà
la caccia alle donne spaventate.
Irruppero dalla porta lupi selvaggi.
*
GRODEK
Am Abend tӧnen die herbstlichen Wälder
Von tӧdlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewӧlk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tӧnen im Rohr die dunkeln Flӧten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
GRODEK
A sera risuonano di armi mortali
i boschi d’autunno, le pianure dorate
e azzurri laghi, il sole dall’alto
vi cala più oscuro; la notte avvolge
guerrieri morenti, i selvaggi lamenti
delle loro bocche spezzate.
Ma muta raccoglie nel fondo dei salici
rossa nuvolaglia, lì dimora un dio iroso
il sangue versato, freddo lunare;
tutte le strade portano a nera putrescenza.
Sotto rami dorati della notte e stelle
l’ombra della sorella oscilla nella tacita selva,
per salutare gli spettri degli eroi, le teste di sangue;
e piano risuonano tra le canne i flauti oscuri dell’autunno.
O lutto più altero! voi altari di bronzo
la cocente fiamma dello spirito nutre oggi un dolore più forte,
i nipoti non-nati.
[Traduzioni di Davide Racca]