12.18

"... mi accolse, dopo tanti anni rivista,/ e uno dei suoi mi rifece, Bilbili,/ d'oro e di ferro rigogliosa..."

Dum tu forsitan inquietus erras
Clamosa, Iuvenalis, in Subura,
Aut collem dominae teris Dianae;
Dum per limina te potentiorum
Sudatrix toga ventilat vagumque
Maior Caelius et minor fatigant:
Me multos repetita post Decembres
Accepit mea rusticumque fecit
Auro Bilbilis et superba ferro.
Hic pigri colimus labore dulci
Boterdum Plateamque — Celtiberis
Haec sunt nomina crassiora terris — :
Ingenti fruor inproboque somno,
Quem nec tertia saepe rumpit hora,
Et totum mihi nunc repono, quidquid
Ter denos vigilaveram per annos.
Ignota est toga, sed datur petenti
Rupta proxima vestis a cathedra.
Surgentem focus excipit superba
Vicini strue cultus iliceti,
Multa vilica quem coronat olla.
Venator sequitur, sed ille quem tu
Secreta cupias habere silva;
Dispensat pueris rogatque longos
Levis ponere vilicus capillos.
Sic me vivere, sic iuvat perire.

Forse, Giovenale, mentre tu vai

senza pace tra la Suburra urlante

o di Diana regina la collina

consumi e le anticamere dei ricchi

con la toga sudaticcia a farti aria,

e ti stremano l’uno e l’altro Celio,

mi accolse, dopo tanti anni rivista,

e uno dei suoi mi rifece, Bilbili,

d’oro e di ferro rigogliosa. E qui

fiacco, con dolce sforzo, Boterdo, Platea,

(senti che nomi celtiberi, così rozzi)

frequento e certe dormite grosse

mi faccio, che manco alle nove mi squieto,

trent’anni d’insonnia vendicando.

Non conosco toga; mi si dà (rotta),

se la chiedo, una veste sulla sedia, la prima.

Al risveglio un fuoco scoppiettante

di querce lì vicino, e, sopra, le pentole,

molte, una corona, della contadina.

Ecco il cacciatore (ad avercelo

in qualche appartata foresta): ai figli

dà il contadino da mangiare e chiede

di rapargli le lunghe chiome. Così,

così vivere è bello, bello morire.

[Traduzione di Danilo Laccetti]